Q: In der Ausstellung (National-Zeitung) 1862

Quellentexte | Source Texts

Inhaltsverzeichnis | Table of Contents


#bar · #bishop · #cobbler · #cocktail · #cup · #fancydrink · #julep · #nog · #poussecafe · #punch · #sangaree · #skin · #smash · #spider


Einführung

Zehn Jahre nach der ersten Weltausstellung 1851 in London sollte die London International Exhibition of Industry and Art sowohl ihren Vorgänger als auch die Pariser Weltausstellung von 1855 übertreffen. Ziel war es, die Fortschritte zu präsentieren, die die industrielle Revolution fast täglich hervorzubringen schien.

Aufgrund verschiedener internationaler Ereignisse – zu nennen sind die italienischen Unabhängigkeitskriege und der amerikanische Bürgerkrieg – wurde die Veranstaltung um ein Jahr verschoben, so dass sich ab dem 1. Mai 1862 ca. 28.000 Aussteller aus 36 Ländern präsentieren konnten. Bis zum Ende der Ausstellung im November besuchten 6 Millionen Menschen das Spektakel, das nicht zuletzt in Europa ein große mediale Aufmerksamkeit erzeugte.

Wie auf der Weltausstellung 1851 hatten Besucher Gelegenheit, die Vorzüge einer American Bar kennenzulernen. In einem der zahlreichen Berichte – hier in der Berliner National-Zeitung – hat sich ein Teil der Barkarte erhalten, der im Folgenden wiedergegeben wird.

Die Gründung der National-Zeitung im April 1848 in Berlin ist als unmittelbare Auswirkung der Märzrevolution zu sehen. Mit ihrer gemäßigt nationalliberalen Ausrichtung gilt sie als eines der frühesten Beispiele parteibezogener Meinungspresse in Deutschland. Dass sie die Revolutionszeit überdauerte, verdankt das Organ in erster Linie seiner starken finanziellen Basis in Form einer Aktiengesellschaft. Als erste Zeitung Berlins brachte sie zwei Ausgaben täglich heraus und galt 1850 mit etwa 10.000 Abonnenten als eine der auflagenstärksten Zeitungen der Stadt. Ab den 1880er Jahren waren die Verkaufszahlen rückläufig, bis sie ab 1910 nur noch als Abendzeitung erschien. Nach einem Relaunch 1913 entwickelte sie sich als 8 Uhr-Abendblatt. National-Zeitung zu einer der auflagenstärksten Tageszeitungen im Berlin der 1920er Jahre. Obwohl sie die Gleichschaltung durch die Nationalsozialisten 1933 offenbar erfolgreich mitgehen konnte, wurde sie 1938 eingestellt.

Introduction

Ten years after the first World’s Fair in London in 1851, the London International Exhibition of Industry and Art was to surpass both its predecessor and the Paris World’s Fair of 1855. The aim was to showcase the advances that the industrial revolution seemed to be bringing about on an almost daily basis.

Due to various international events – including the Italian Wars of Independence and the American Civil War – the event was postponed for a year, so that from 1 May 1862, around 28,000 exhibitors from 36 countries were able to showcase their goods. By the end of the exhibition in November, 6 million people had visited the spectacle, which attracted a great deal of media attention, not least in Europe.

As at the 1851 World’s Fair, visitors had the opportunity to familiarise themselves with the delights of an American Bar. In one of the numerous reports – here in the Berlin National-Zeitung – part of the bar menu has been preserved and is reproduced below.

The founding of the National-Zeitung in Berlin in April 1848 can be seen as a direct consequence of the March Revolution. With its moderate national-liberal orientation, it is considered one of the earliest examples of a partisan opinion press in Germany. The fact that it survived the revolutionary period is primarily due to its strong financial basis in the form of a public limited company. It was the first newspaper in Berlin to publish two editions a day and in 1850, with around 10,000 subscribers, was one of the city’s highest-circulation newspapers. From the 1880s onwards, sales figures declined until it was only published as an evening newspaper from 1910. After a relaunch in 1913, it developed as the 8 Uhr-Abendblatt. National-Zeitung, it became one of the highest-circulation daily newspapers in Berlin in the 1920s. Although it was apparently able to successfully comply with the Gleichschaltung in 1933, it was discontinued in 1938.


#q1862nz1

In der Ausstellung (National-Zeitung) 1862

🇩🇪 In der Ausstellung, in: National-Zeitung (Morgen-Ausgabe), Nr. 320, 15. Jg., Berlin 13. Juli 1862, S. 2, https://mdz-nbn-resolving.de/details:bsb10486311_00133_u001 (28.05.2024).

🇬🇧 Karsten C. Ronnenberg, 2024, with the help of deepl.com.

In der Ausstellung, in: National-Zeitung (Morgen-Ausgabe), 13.07.1862, S. 2At the exhibition, in: National-Zeitung (morning edition), 13 July 1862, p. 2
Etwa um 12 beginnt das Essen, entweder von mitgebrachten Vorräthen oder in Restaurationszimmern, die, auf dem Grundriß gemessen, eine Länge von 2600 Fuß haben. Die eine Hälfte ist einem englischen Unternehmer übergeben, die andere einem französischen. Der erstere hat zur Bedienung hinter den Schenktischen nur Mädchen mit dunkelm Haar angenommen, um das Vorurtheil zu zerstören, daß alle Engländerinnen blond seien. Ich zweifle, ob er den Zweck erreichen wird: the fair daughters of Albion klingt so herzerhebend; wie wird der Germane sich das Wort nehmen lassen! Zur Verstärkung des Eindrucks hat man in die Chokoladenbude eine blonde kleine Französin gesetzt. Wer kalte Fleischpastete, ein gutes Glas Bier oder Thee haben will, gehe in die englische Abtheilung, linker Hand, wer Kaffee, Chokolade, Eis vorzieht, wird auf der französischen Seite besser bedient. Zwischen beiden ist ein amerikanischer Schank aufgeschlagen, der als Ergänzung der amerikanischen Ausstellung anzusehen ist. Er vertritt, und in würdigster Weise, eine Industrie, die sich darauf gelegt zu haben scheint, zu ermitteln, wieviel Kombinationen aus den bekannten Weine [sic], Liqueuren, Früchten, Gewürzen und Kräutern der Welt in Verbindung mit Eis herzustellen sind. Hier folgt ein Stück der Karte:Lunch begins at about 12 o’clock, either from provisions brought along or in restaurant rooms which, measured on the ground plan, have a length of 2600 feet. One half is given to an English entrepreneur, the other to a French one. The former has accepted only girls with dark hair to serve behind the counters, in order to destroy the prejudice that all Englishwomen are blonde. I doubt whether he will achieve his object: the fair daughters of Albion sounds so uplifting; how will the Teuton allow the word to be taken away! To reinforce the impression, a little blonde French girl has been placed in the chocolate shop. If you want a cold meat pie, a good glass of beer or tea, go to the English section on the left; if you prefer coffee, chocolate and ice cream, you will be better served on the French side. Between the two is an American bar, which can be seen as an addition to the American exhibition. It represents, and in the most dignified manner, an industry that seems to have set out to determine how many combinations of the world’s famous wines, liqueurs, fruits, spices and herbs can be made in combination with ice. Here follows a part of the menu:
Juleps.
Mint,
Grape,
Sherry,
Port,
Moselle,
Groseille,
Claret,
Hock,
Catawba,
Madeira,
Brandy,
Raspberry,
Strawberry,
Orange,
Pine Apple,
Champagne.
Juleps.
Mint,
Grape,
Sherry,
Port,
Moselle,
Groseille,
Claret,
Hock,
Catawba,
Madeira,
Brandy,
Raspberry,
Strawberry,
Orange,
Pine Apple,
Champagne.
Cock tails.
Brandy,
Rum,
Gin,
Whisky,
Champagne, 
Claret,
Port,
Hock,
Sherry.
Cock tails.
Brandy,
Rum,
Gin,
Whisky,
Champagne, 
Claret,
Port,
Hock,
Sherry.
Cobblers.
Sherry,
Madeira,
Champagne,
Claret,
Catawba,
Hock,
Port,
Brandy,
Moselle,
Groseille,
Strawberry,
Raspberry,
Grape,
Orange,
Pine Apple,
Burgundy.
Cobblers.
Sherry,
Madeira,
Champagne,
Claret,
Catawba,
Hock,
Port,
Brandy,
Moselle,
Groseille,
Strawberry,
Raspberry,
Grape,
Orange,
Pine Apple,
Burgundy.
Punches.
Brandy,
Rum,
Whisky,
Claret,
Champagne,
Chilled Brandy,
Madeira,
Moselle,
Catawba,
Chablis,
I. O. U.
Romain,
Sherry,
Bourbon,
Strawberry,
Old American,
Hock,
Milk,
Burgundy.
Punches.
Brandy,
Rum,
Whisky,
Claret,
Champagne,
Chilled Brandy,
Madeira,
Moselle,
Catawba,
Chablis,
I. O. U.
Romain,
Sherry,
Bourbon,
Strawberry,
Old American,
Hock,
Milk,
Burgundy.
Fancy Drinks.
Brandy Smash,
Exhibition Smash,
Stone Fence,
Any other Man,
General Jackson,
Riverton,
President,
Flash o‘ Lightring,
Napoleon,
Egg Cyder,
Nike Pine,
Porcupine,
Raffle Snake,
Shandy Gaff,
Chambro Rail,
Port Sangaree,
Eye Opener,
Gum Tickler,
Colleen Bawn,
Garibaldi,
Morning Dew,
Puss Coffee,
Private Inquiry,
Doctor,
Egg Nog,
Octaroon,
Peep o‘ Day,
Night Cap,
Knickerbocker,
Silver Top,
Washington,
Locomotive,
Ladies Wish.
Fancy Drinks.
Brandy Smash,
Exhibition Smash,
Stone Fence,
Any other Man,
General Jackson,
Riverton,
President,
Flash o‘ Lightring,
Napoleon,
Egg Cyder,
Nike Pine,
Porcupine,
Raffle Snake,
Shandy Gaff,
Chambro Rail,
Port Sangaree,
Eye Opener,
Gum Tickler,
Colleen Bawn,
Garibaldi,
Morning Dew,
Puss Coffee,
Private Inquiry,
Doctor,
Egg Nog,
Octaroon,
Peep o‘ Day,
Night Cap,
Knickerbocker,
Silver Top,
Washington,
Locomotive,
Ladies Wish.
Whisky Skin und unser alter ehrlicher Bishop. Außerdem Spiders (Spinnen), Cups (Becher), Liqueurs, Cordials (Herzstärkungen) und kohlensaure Getränke. Julep wird in Dr. Johnson’s Wörterbuch erklärt als a pleasant liquid medicine; cocktail heißt bekanntlich Hahnenschwanz, cobbler Flickschuster; catawba ist die einheimische amerikanische Robe [sc. Rebe]; private inquiry eine geheime Polizei, die in London und Newyork von Privatpersonen für Geld betrieben wird – wenn z. B. ein Mann unruhig ist über die Gänge seiner Frau, so wendet er sich an ein private inquiry office und erhält nach einiger Zeit einen genauen, häufig einen zu genauen Bericht; any other man, irgend ein anderer Mann, ist eine sinnlose und sehr beliebte Londoner, Redensart, die an irgend einen Namen angehängt wird – erfunden von einem der Spaßredner, welche als Abkömmlinge des Hanswurstes zu betrachten sind. Er sagt z. B. „wenn der Oxhoft Brod 6 Pence kostet, würde Lord Palmerston darum Bedenken haben, seine Stiefel auf den Armen zu tragen, falls er dem Kaiser der Franzosen begegnete oder Irgend einem andern Manne?“ Das Auditorium will bersten vor Vergnügen und wenn zwei davon sich den anderen Tag in der Ausstellung treffen und der eine erkundigt sich bei dem anderen, wer die farbige Venus gemacht habe, so wird die Antwort lauten: Gibson or any other man. Ich hoffe, das Getränk ist besser als der Witz.Whisky Skin and our good old honest Bishop. Also spiders (Spinnen), cups (Becher), liqueurs, cordials (Herzstärkungen) and carbonated drinks. Julep is explained in Dr Johnson’s dictionary as a pleasant liquid medicine; cocktail is known to mean cock’s tail, cobbler Flickschuster; catawba is the native American vine; private inquiry a secret police force run in London and New York by private individuals for money – for example, when a man is uneasy about his wife’s ways, he goes to a private inquiry office and after some time receives an accurate, often too accurate, report; any other man (irgend ein anderer Mann) is a meaningless and very popular London phrase attached to any name – invented by one of the jokers who are to be regarded as descendants of the Hanswurst. He says, for instance, ‘if the hogshead of bread cost sixpence, would Lord Palmerston scruple to wear his boots on his arms if he met the Emperor of the French, or any other man?’ The auditorium will burst with amusement and if two of them meet the other day in the exhibition and one asks the other who made the coloured Venus, the answer will be: Gibson or any other man. I hope the drink is better than the joke.
[Es folgt eine Beschreibung der örtlichen Gospel Hall zur geistlichen Erbauung.][The following is a description of the local Gospel Hall for spiritual edification.]

Stand: 29.05.2024

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert